no file riuriu.sv.php

Riú, Riú chi u

(Anonym (ev. Mateo Flecha), Cancionero de Uppsala, Spanien, 1500-tal)

Villancico = fr. spanska villano; bondsk/lantlig. En spansk, portugisisk och latinamerikansk sångtyp med folkligt medeltida ursprung. Under 1400- och 1500-tal oftast danssång med profan text, gärna kärlekspoesi. Från 1600-tal övervägande sakral karaktär. Villancico betyder idag helt enkelt julsång.Mer

Sången är en villancico från 1500-talet, som finns med i samlingen Cancionero de Uppsala. Språket är en mycket gammeldags spanska, och vissa ord är idag okända även för spansktalande.

Sången handlar om herdarna i bibelns julberättelse, och den kontemplerar mysterierna - att Jesus är den himmelske fadern som blivit kött och blod, att han trots att han är odödlig lät sig födas som dödlig just denna natt, och att han genom att födas under dessa enkla förhållanden köpt mänsklighetens räddning. Ett exempel på en av stroferna i översättning är: "Den som är född idag är sin mors fader, och den som skapat henne är hennes son."

Omkvädet betyder i översättning: Den lilla näktergalen skyddas av floden, som Gud skyddar vår flock från vargen. Orden Riu riu chiu motsvarar helt enkelt näktergalens sång.

Det finns många verser, men kören sjunger för det mesta dessa tre:

Text


Riú, Riú chi u la, guarda ribera
Dios guardó del lobo a nuestra cordera

(I) El lobo rabioso la quiso morder,
mas Dios poderoso la supo defender;
quisola hazer que no pudiese pecar,
ni aun original esta Virgen no tuyiera.

(II) Muchas profecias Ioan profetizado
y aun en nuestros dias lo hemos alcancado.
A Dios humanado vemos en el suelo
y al hombre nel cielo porqu'el le quisiera.

(VII) Pues que ya tenemos lo que desseamos,
todos juntos vamos, presentes llevemos;
todos la daremos nuestra voluntad,
pues a se igualar con el hombre viniera.