La Messe de Nostre Dame
(Guillaume de Machault, ca 1300 - 1377)
Guillaume de Machault var en fransk poet och tonsättare, som vid sidan av Philippe de Vitry betraktas som en av de främste företrädarna för Ars Nova, 1300-talets flerstämmiga musik.
Guillaume de Machault skall mest ha skrivit världslig musik, knuten till den franska ballad/trouvèretraditionen, men han är idag kanske mest känd som upphovsman till den äldsta flerstämmiga mässan som finns bevarad, med alla stycken (Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus, Agnus Dei og Ite Missa Est) av en och samma tonsättare. Det finns visserligen äldre mässor, som t.ex. Messe de Tornai, men dessa är sammansatta av stycken av olika tonsättare.
Hela Messe de Nostre Dame är fyrstämmig. Stycken med kort text (Kyrie, Sanctus, Agnus Dei och Ite Missa Est) är mer tydligt baserade på gregorianska förlagor, medan de två längre styckena (Gloria och Credo) är friare uppbyggda, även om den musikaliska bearbetningen träder tillbaka för att textens innehåll skall framhävas. Båda avslutas t.ex. med mycket konstfulla typiska Ars Nova sättningar till slutordet Amen.
Den grundläggande strukturen i en högmässa är likartad i svenska och katolska kyrkor,
eftersom den har sina rötter i medeltiden. De moment som oftast har tonsatts är
Kyrie, Gloria, Laudamus, Credo, Sanctus, Pax, Agnus Dei och Benedicamus.
Delarna i en fullständig högmässa är:
1. Inledning - (beredelse), syndabekännelse, avlösning, tackbön
I Svenska kyrkan inleds mässan med beredelse (tal som med utgångspunkt i något
bibelord förbereder syndabekännelsen). I den katolska kyrkan förväntas
man ha gått till bikt före mässan och den inleds därför direkt med syndabekännelse.
Svenska kyrkans sed att infoga beredelsen i mässan är en sen tradition (1800-tal).
Innan dess förväntades detta ske före mässan även i Svenska kyrkan.
- Kyrie (Herre förbarma dig) Detta moment har fortsatt att vara på grekiska
även i den västkyrkliga mässan, och anknyter till den blinde Bartimaios rop till Jesus
(Mark. 10:47).
- Gloria och Laudamus (lovsång) Inleds med änglarnas lovsång över Jesu födelse (Luk. 2:14).
2. Ordet - dagens bön (samlingsbön/kollektbön), textläsning (epistel),
gradualpsalm (halleluja-omkväde), evangelium, predikan, trosbekännelse, förbön (för kyrkan och världen).
- Credo (trosbekännelsen). I 'Messe de Nostre Dame' används den nicenska
trosbekännelsen med det västkyrkliga tillägget "filioque". Den nicenska trosbekännelsen
antogs vid det första kyrkokonciliet i Konstantinopel år 381 e.Kr. och den är - förutom
detta avgörande tillägg - densamma för väst- och östkyrkan. Påvens tillägg av
"filioque" (vilket innebär att man säger att den Helige Ande
utgår från Fadern och Sonen) var en starkt bidragande faktor till den slutgiltiga delningen
mellan den romersk-katolska västkyrkan och den grekisk-ortodoxa östkyrkan år 1054 e.Kr.
Inom västkyrkorna händer det också att man använder den apostoliska trosbekännelsen, som fått sitt namn
av att den betraktas som en sammanfattning av apostlarnas tro. Den har sitt ursprung i
det fornkristna Rom vid början av 200-talet och fick sin slutgiltiga form
på 700-talet. Slutligen finns inom västkyrkan även den ovanliga athanasianska
trosbekännelsen. Den är av okänt ursprung, men den första referensen till den görs vid
ett kyrkomöte år 670 e.Kr.
3. Måltiden - Tillredelse (Offertorium), lovsägelse, nattvardsbön, Herrens bön (Fader vår),
brödsbrytelse, herrens frid (Pax), O Guds Lamm, Kommunion (nattvard), Tackbön.
Från medeltiden till Andra Vatikankonciliet (1962-65) delades i katolska kyrkan endast
brödet ut till lekmän, det vill säga de som inte tillhör en klosterorden eller
har ett kyrkligt ämbete.
- Sanctus (Helig) Texten är serafernas lovsång till Gud i Jerusalems
Tempel (Jesaja 6:3) och folkets lovsång till Jesus när han red in i Jerusalem
(Matt. 21:9; Mark. 11:9-10; Joh. 12:13).
- Agnus Dei (Guds lamm) Texten syftar på Jesu ställföreträdande offerdöd
på korset. Hymnen infördes som moment i mässan av påven Sergius I (687-701 e.Kr.).
Texten hämtas från Johannesevangeliet, där Johannes döparen om Jesus säger: - "Där är Guds lamm
som tar bort världens synd" (Joh. 1:29).
4. Avslutning - Välsignelsen (Benedicamus), Slutpsalm, Postludium.
- Ite, missa est (Mässan är avslutad).
Text
KYRIE Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison Herre förbarma dig. Kristus förbarma dig. Herre förbarma dig. GLORIA Gloria in Excelsis Deo, Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. Ära vare Gud i Höjden, Och frid på jorden åt människorna av god vilja. Vi prisa dig. Vi välsigna dig. Vi tillbedja dig. Vi ära dig. Vi tackar dig för din stora härlighet. Herre Gud, himmelens Konung, Gud Fader allsmäktig. Herre enfödde Son Jesus Kristus. Herre Gud, Guds lamm, Faderns son. Du som borttager världens synder, förbarma dig över oss. Du som borttager världens synder, mottag vår ödmjuka bön. Du som sitter på faderns högra sida, förbarma dig över oss. Ty du allena (är) helig, du allena (är) Herre, du allena (är) den högste Jesus Kristus med den Helige Ande, i Gud Faderns härlighet. Amen. CREDO (Symbolum Nicenum) Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Jag tror på en enda Gud, allsmäktig Fader, skapare av himmel och jord, av allt vad synligt och osynligt är. Et in unum Dominum, Jesum Christum, filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato: passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni no erit finis. Och på en enda Herre, Jesus Kristus, Guds enfödde son. Och född av Fadern före all tid. Gud av Gud, ljus av ljus, sann Gud av sann Gud. Född icke skapad, av samma väsen som fadern: genom vilken allt skapats. Som för oss människor och på grund av vår frälsning har stigit ned från himmelen. och inkarnerad genom den Helige Ande av Jungfru Maria: OCH BLIVEN MÄNNISKA: Korsfäst för oss även under Pontius Pilatus: har han lidit och blivit begraven. Och återuppstod på tredje dagen, enligt skrifterna. Och uppsteg till himmelen: sittande på Faderns högra sida och han skall åter komma med ära att döma levande och döda: För vilkens rike icke skall vara något slut. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre, Filioque rocedit. Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Och på den Helige Ande, Herre och livgivaren: Som utgår från Fadern och Sonen. Som tillbedes samtidigt med Fadern och Sonen och äras: som har talat genom profeterna. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen. Och en enda helig, allmän och apostolisk kyrka. Vi erkänner ett dop till syndernas förlåtelse. Ooch förväntar de dödas uppståndelse. Och den tillkommande världens liv. Amen. SANCTUS Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in Exelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini, Hosanna in Exelcis. Helig, Helig, Helig Herren Gud Sebaot. Himmelen och Jorden är full av Din Härlighet. Hosianna i Höjden. Välsignad vare Han som kommer Herrens namn. Hosianna i höjden. AGNUS DEI Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, donna nobis Pacem. Guds lamm, som borttager världens synder, förbarma dig över oss Guds lamm, som borttager världens synder, giv oss frid ITE, MISSA EST Ite, missa est. Deo gratias. Mässan är slut. Lovad vare Gud.
Mer information/more information:
Musiken i kyrkorummetMachault, Ars Nova & Messe de Nostre Dame
