föregående | index | nästa

Der Falkenberger Lied

(Baltzar von Giehten, 1565)

Enligt sin sista vers skrevs sången om slaget vid Axtorna - 'Das Falkenberger Lied' - av den tyske landsknekten Baltzar von Giehten.

Melodin han använde var populär, och har enligt forskaren Hermann Möller (1902) även använts till minst tre andra idag kända sånger:

- 'Es geht ein frischer Sommer daher' (Även kallad 'Schweizer Ton'). En version av denna sång finns bland annat i Dresdener Codex (1560).

- 'Ach Karle großmächtiger Mann, Wie hast ein Spiel gefangen an, Ohn Noth in Teutschen Landen' (En sång om kejsaren Karl V, 1546)

- 'Wer da stürmen und streytten wil, der ziech dem König auß Denmarck zu, er streytt nach großen ehren' (Även känd som 'Denmarcker Ton'. En sång om den danske kungen, också den skriven av en tysk landsknekt i dansk tjänst, 1536)

Text

(Översättning av: ???)

Nu vill vi här berätta om
det bästa som vi lärt oss har;
en visa ny att sjunga,
från konungen av Dannemark, 
/: Gud Hjälpe att han lyckas! :/

När man ett årtal nämner här,
år femtonhundrasextiofem,
då är det sant ej lögn
att danska hären då drog ut, 
väl stödd av tyska knektar,
i strid mot svenska hären.

Kung Fredrik, hägvälboren drott,
att föra an vår här i strid 
han utsett ryktbar man;
ty Daniel Rantzau var hans namn
/: för tyska knektar välkänd. :/

Den tjugonde oktoberdag,
då dagen grydde hände det;
vid Falkenberg vi stodo.
Då trodde fienden i sitt sinn
/: att vi ifrån dem flydde. :/

Vår förtrupp ryckte nu framåt,
så snart den siktat fienden.
Vår härold gav oss budet: 
"Ni knektar varen vid gott mod,
/: en ringdans får vi springa". :/

Vi framåt ryckte knappt en mil,
med hast i slagordning vi stod,
det vill jag ljudligt sjunga.
Så högt de svenska kulorna ven,
/: de ven förbi i luften. :/

Så talrik var den svenska här;
i skyn flög fanor sjuttio, 
och ryttarfanor sjutton.
De svenske trodde, i sitt sinn,
/: få slå ihjäl oss tyskar. :/

Så löd vårt fältrop: "Hic Danmark!"
och lösenordet som vi fått:
"Vår Gud han skall oss hjälpa."
Men några talte man till man:
/: "Det vill oss kosta livet!" :/

Men Daniel Rantzau, ädel man,
till sina män han talte så: 
"Ni kära tyska knektar,
var vi gott mod ni goda män,
/: med svensken skall vi fäkta." :/

"Jag offra vill min kropp mitt gods
min ära och mitt ädla blod
mitt unga liv tillika.
På denna dag - om Gud så vill - 
/: vi röna riddarn´s ära." :/

Vi stod där uti stor nöd,
och ropte alla till vår Gud,
att stå där vid vår sida,
och att, med änglaskaran sin,
/: han hjälpe oss att strida. :/

På våra knän vi falla ned:
"Gud, fria oss från ondskans makt,
allt efter ditt välbehag,
vi vill dig Gud, i himmelens höjd,
/: med mäktig stämma lova" :/

I hast de svenske framåt red,
För att få vinden till sin hjälp
med stöd av knektar sina.
De trodde alla i sitt sinn
/: ihjäl oss sticka, skjuta. :/

Längst fram vår härförare stod,
hans främre män bar långa spjut,
och männen alla talte:
"Vi pris och ära, egendom,
/: nu denna dag skall vinna." :/

Profossen ledde skyttarna
- de sköt ihjäl så många män -  
på samma gång de sköto.
De goda svenska ryttarna 
/: de måste bakåt vika. :/

Dock ej så lång den vilan blev,
ty snart begynte sällsam strid
- väl lika lång som vilan,
men likväl mången hjälte stolt
/: Blev intill döden sårad :/

De danska, tyska ryttarna
de vågade sitt ädla blod,
så väl de ville skjuta. 
När eld de gav mot svenskarna 
/: de sökte svårt dem skada. :/

De svenska ryttmästarna,
Så goda, ädla, modiga,
och deras män så stolta, 
i hårda strider åter de kom,
/: vid ekarna så mot oss. :/

----

Kanoner, knappa femtio,
man fann på heden; stora, små.
Sextusen man göt döden.
Vår överste lät alla dem
/: på slagfältet begravas. :/

Snart kom så mörkret, sent det blev,
och väl var natten över oss.
Vårt läger då vi slogo,
men vinden, regnet, kalla snön
/: vi knektar måste bära. :/

I dagar nio kvar vi låg.
Så mången riddare sågs död,
jag kan ej alla nämna.
Till fånga togs ock några män,
/: vi kände väl dem alla. :/

De svenske, i sitt övermod,
tänkt två sin hand i tyskars blod.
Ja, ryttarna de trodde
de skulle vara fem mot en,
/: oss trampa och förgöra. :/

Den leker annorlunda blev
ty Gud oss lyckan har beskärt
och vi har slaget vunnit.
Om elva ögon kastats ut, 
/: har vi fått tolv tillbaka. :/

Ni alla svenska ryttare - 
drag hem till edert svenska land
och denna nyhet bringa
att ni på dansen varit har
/: men snart måst fly och springa. :/

Vi ber till Gud på högsta tron 
och till hans ende, käre son
att stå där vid vår sida;
vi då förmå mot fienden
/: så ridderligen strida. :/

Baltzar von Giethen är hans namn,
han denna visa skaldat har,
helt väl han den har sjungit.
För honom är ett vin, så kallt,
/: förmer än brunnens vatten! :/

Tysk originaltext


Was wollen wir aber heben an,
das best das wir gelernet han,
Ein newes Liedt zu singen, 
wol von dem König aus Dennemarck,
/: Hilff Gott das es jhme gelinge. :/

Als man zalt tausent funffhundert Jar
fünff und sechtzig die Jarzal war,
Ist war und nicht erlogen,
do ist das Deudtsche Kriegesuolck,
/: Dem Schweden entjegen gezogen. :/

König Friderich so Hochgeborn,
hat uns einen Feldt Obersten ausserkorn,
Daniel Rantzaw thet er sich nennen,
wir Deudtschen Lantsknechte alzumal,
/: wir thun jhne alle wol kennen.:/

Den zwentzigsten Octobris es geschach,
des Morgens als der tag anbrach,
bey Falckenburgk theten wir auffziehen,
da gedachte der Feindt in seinem sinn,
/: Wir würden für jme fliehen. :/

Unser Vordrapff satzten vornen an,
wie baldt sie die Feinde vornommen han,
Die zeitung theten sie uns bringen,
jhr lieben Lantzknechte seidt wolgemuth,
/: einen Reyen mussen wir heute springen. :/

Wir zogen gar eine kleine Meil,
unser Schlachtordnung war gemachet in eil,
Das thue ich warlich singen,
da hört man die Schweidschen Kugeln gross,
/: Wol in der lufft her schwingen. :/

Der Schweden war eine grosse schar,
viertzig Fenlin liessen sie fliegen dar,
Darzu siebentzehn Reuters fanen, 
sie gedachten alle in jhrem muth,
/: uns Deudtschen zu erschlagen. :/

Herr Dennemarck unser Veldtgeschrey,
hilff uns Gott die Losung dabey,
Die theten sie uns geben,
ein Lantzknecht zu dem andern sprach,
/: Es wil kosten Leib und Leben. :/

Daniel Rantzaw das viel Eddele Blut,
er sach an die Deudtschen Lantzknechte gut,
Zu jhnen thet er sprechen,
jhr lieben Lantzknechte seidt wolgemuth,
/: mit dem Schweden wollen wir fechten. :/

Ich wil auff setzen Lieib ehr und gut,
darzu mein viel Eddele blut,
Und auch mein Junges leben, 
wir wollen ob Gott wil diesen tag,
/: nach Ritterlichen Ehren streben. :/

Wir stunden dar in grosser noth,
wir rufften alle zu unserm Gott,
der wolle uns stehen zur seiten,
Er wolle uns mit seiner Englischen schar,
/: gantz ritterlichen helffen streiten. :/

Wir fielen nider auff unser Kney,
hilff uns Gott von hinnen frey,
Nach deinem wolgefallen,
wir wollen dich Gott von Himmel hoch,
/: loben mit grossem schalle. :/

Die Schweidischen Reuter rückten heran,
den Windt wolten sie zum vorteil han,
mit jhren Scwedischen knechten,
Sie gedachten alle in jhrem finn,
/: uns zuerschiessen und zurstechen. :/

Unser Hauptleute stunden vorne an,
die langen Spiess sie in die Hende namen,
Sie sprachen alle mit sinnen,
nun wollen wir heute diesen tag,
/: Preiss ehr und gut gewinnen. :/

Der Profoss der fuhrt die Schützen an,
die schossen so mannichen stoltzen Man,
Sie schossen alla zu gleiche,
wol unter die Schwedischen Reuter gut,
/: Von stundt an musten sie weichen. :/

Es weret gar eine kleine zeit,
do erhub sich ein feltzmer streit,
wol zu derselbigen stunde,
Da wardt so mannicher stoltzer Helt,
/: Biss in den Todt vorwundet. :/

Die Deudtschen und Denischen Reuter gut,
sie wageten alle jhr Eddels bludt,
Sie theten alle wol schiessen,
wol unter die Schweidschen Reuterlein,
/: Das thet sie hart vordriessen. :/

Die Eddeln Rittmeister also gut,
sie hatten all einen frischen muth,
Mit jhren Reutern stoltze,
sie setzten mit uns widerumb an,
/: Gar hart vor dem Eichen Holtze. :/

Wir Deudtschen Lantzknecht alle sampt,
die langen Speiss namnen wir zu handt,
Und theten alle sprechen,
Stechet drein, stecht drein, jhr fromme Lantzknecht,
/: wol unter die Schweidschen knechte. :/

Es weret kaum drittehalbe stundt,
da wardt so mancher stoltzer Helt vorwundt,
Das muss ich warlich sagen,
wir jageten sie durch die Morst hin durch,
/: Irer viel wurden da erschlagen. :/

Also nam diese Schlacht ein endt,
die Sehlen befehlen wir Gott in seine hendt,
Gott wollen wir alla preisen,
der uns mit seiner Engel schar,
/: seine hülff thet beweisen. :/

Acht und viertzig stucke gross und klein,
fandt man stahn auff derselbigen Heidn,
Sechs tausent Man erschlagen,
unser Oberster hat sie allzumal,
/: Auff der Walstadt lassen bagraben. :/

Es ward baldt finster unde spat,
die nacht uns ubereilen that,
Das Leger theten wir pflegen,
den Windt den Regen den kalten Schne,
/: musten wir frommen Lantzknechte dragen. :/

Wir lagen biss auff den neunden tag,
gar manchen stoltzen Ritter man todt liegen sach,
Ich kan sie all nicht nennen,
etliche aber Gefangen waren,
/: die theten sie alle wol kennen. :/

Die Schweden gedachten in jrem muth,
die Hende zu wasschen in der Deudtschen blut,
Die Ritter die theten sagen,
Ihrer weren fünff an einen man,
/: Sie wolten uns zurtreten und zurrschlagen. :/

Das Spiel das hat sich umb gekerdt,
Gott hat uns dag gelück bescherdt,
Das wir das feldt haben gewunnen,
Elff Augen hatten sie aussgewurffen
/: Zwölffe theten uns darauff kommen. :/

Ihr Scwedischen Reuter alle sampt,
zieht heim nach ewrem Schweischen Landt,
Die zeitung die thut bringen,
das jhr seidt zu dem Dantze gewelst,
/: den Vorreyen habt erst gesprungen. :/

Wir bitten Gott im höchsten Thron,
Darzu seinen liebesten Son,
Der wolte uns stehen zur seiten,
Das wir mugen mit unsern Feinden,
/: Allezeit Ritterlichen streiten. :/

Der uns diss newe Liedtlein sang,
Baltzer von Giehten ist ers genandt,
Er hats gar wol gesungen,
Er drinchket viel lieber den kulen Wein,
/: Den Wasser aus dem Brunnen. :/

Mer information / more information:

Axtorn 1565 - Officiell webbplats för Axtornaprojektet

Litteratur

Möller, Hermann (1902) "Ein hochdeutsches und zwei niedesdeutsches lieder von 1563-1565 aus dem siebenjährigen nordischen Kriege: mit einen Anhang: Deutsche lieder aus de Grafenfehde", Abhandlungen der königlichen Gesellschaft der wissenschaften zu Göttingen, Berlin, s. 6-53.

Erk, Ludwig (1893-94) Deutscher Liederhort : Auswahl der vorzüglicheren deutschen Volkslieder : nach Wort und Weise aus der Vorzeit und Gegenwart / gesammelt und erläutert von Ludwig Erk. Kommenterad faksimilutgåva: Franz M. Böhme, Leipzig 1963.

Böhme, Franz Magnus (1877) Altdeutsches Liederbuch : Volkslieder der Deutschen nach Wort und Weise aus dem 12. bis 17. Jahrhundert / gesammelt und erläutert von Franz M. Böhme. Utgiven i nytryck i Leipzig 1925.