föregående | index | nästa

Pastime with good company

- Pastance with gude companye

(Henrik VIII, 1491-1547)

Henry

(Henry VIII av okänd konstnär ca 1520. National Picture Gallery)

Texten finns bland annat nedskriven i ett manuskript från ca 1513, som blivit känt som the Henry VIII Manuscript (British Library Additional Manuscript 31,922). Om att den var populär t.ex. i Skottland under 1500-talet vittnar exempelvis ett omnämnande i verket 'The Complaynt of Scotland' (1548).

En sång om det goda i livet, som reflekterar verkligheten för en ung ädling under Henrik VIII:s tid. För en tid fick livet kretsa kring dans, jakt, sång och trevligt sällskap - en oas innan allvaret tog vid med krig och bekymmer längre fram i livet.

När man läser om Henrik VIII och hans sex fruar (frånskild - halshuggen - avled - frånskild - halshuggen - överlevde) och ser porträtt av honom som åldrad despot, är det lätt att glömma att han som ung vid Europas hov allmänt sågs som den vackraste och ridderligaste av prinsar.

Text

gruch who lust - grudge who likes let - hinder
dalliance - amusement
pastance - laisure (passe temps)
methinks - I think
thoughts and fancies to digest - dissipate all troubles and cares
Pastime with good company 
I love, and shall until I die. 
Gruch who lust, but none deny, 
So God be pleas'd, thus live will I. 
For my pastance, 
hunt, sing, and dance, 
my heart is set! 
all goodly sport, 
for my comfort. 
Who shall me let? 

Youth must have some dalliance,
of good or ill some pastance. 
Company methinks then best, 
all thoughts and fancies to digest. 
For idleness, 
is chief mistress 
of vices all.
Then who can say 
but mirth and play
 is best of all? 

Company with honesty, 
is virtue, vices to flee. 
Company is good and ill, 
but every man hath his free will. 
The best ensue, 
the worst eschew, 
my mind shall be. 
Virtue to use, 
vice to refuse, 
thus shall I use me! 

Fri svensk översättning:

Trivsamt tidsfördriv i gott sällskap
skall jag älska till jag dör. 
Klaga den som vill, 
men ingen kan förneka
Gud tillfreds, så lever jag. 
Till mina förströelser;
jakt, sång och dans,
står min håg!
Allt goda lekar,
för mitt välbefinnande,
så vem skulle mig hindra?

Ungdomen måste ha lite förströelse,
på gott och ont, lite förlustelser.
Sällskap tror jag då är bäst,
som kan upplösa tungsinne och bekymmer. 
För overksam tristess
är alla lasters moder.
Vem kan då säga annat
än att munterhet och lek
är det bästa?

Gott och ärligt sällskap, 
är dygd, och last att fly.
Umgänge är väl på gott och ont,
men varje man har sin fria vilja.
Det bästa eftersträva,
och det sämsta sky,
skall vara min avsikt.
Nyttja dygden,
avstå lasten,
så skall jag förvalta mig!

Mer information / more information:

Englishhistory.net: Tudor England

Pronunciation of Elizabethan english

Questia library: The elizabethan mind in literature by Hardin Craig

Project Gutenberg: Traditions of Lancashire by John Roby

The Works of Henry VII on Luminarium - links to portraits, biographies etc.

Special Studies in the Renaissance: Texts and Contexts of the Early Tudor Lyric