Personent hodie
(Anonym)
En jul- och processionssång som förekommer i Piae Cantiones från 1582. Kompositören är okänd. Den finns med i tyska källor från år 1360, men är säkerligen mycket äldre. Motsvaras i den moderna svenska psalmboken av nr. 434: Lagd på strå.
Text
Personent hodie voces puerulæ, laudantes iucunde qui nobis est natus, summo Deo datus, et de virgineo ventre procreatus. In mundo nascitur, pannis involvitur, præsepi ponitur, stabulo brutorum, rector supernorum. Perdidit spolia princeps infernorum. Magi tres venerunt, munera offerunt, parvulum inquirunt, stellulam sequendo, ipsum adorando, aurum thus et myrrham ei offerendo. Omnes clericuli, pariter pueri, cantent ut angeli: "adventisti mundo, laudes tibi fundo, ideo gloria in excelsis Deo".
Fritt översatt
Unga röster sjung ut denna dag, i glad lovsång till den som fötts åt oss, given oss av Gud i höjden, och tillbliven i en jungfrus livmoder. Född till världen, svept lindor, lagd i en krubba i djurens stall, den himmelske härskaren. Helvetets furste har förlorat sitt byte. De tre vise männen kom för att ge gåvor de sökte barnet, följde stjärnan, de tillbad honom, gav honom guld rökelse och myrra. Låt alla präster sjunga med pojkarna, som änglarna sjöng: "Du har kommit till världen, vi lovar dig innerligt, ära vare Gud i höjden".
Mer information:
Historiska muséet: Om JulmusikHymns and carols of christmas: Personent Hodie
Personent Hodie: English translation
