föregående | index | nästa

Noël nouvelet

(Anonym)

En traditionell fransk julsång. Man vet inte vem som skrivit den, men melodin är gammal, möjligen ända från 1400-talet.

Lyrik

Noël nouvelet, noël chantons ici.
Dévotes gens, crions ā Dieu merci,
chantons noël pour le Roi nouvelet,
noël nouvelet, noël chantons ici.

D'un oiselet, aprčs le chant j'ouis,
qui aux pasteurs disait: "Partez ici,
en Bethléem trouvčrez l'agnelet",
noël nouvelet, noël chantons ici.

L'etoile y vit, qui la nuit éclaircit,
qui d'Orient dont elle était sortie. 
En Bethléem, les trois rois conduisait,
noël nouvelet, noël chantons ici.

En Bethléem Marie et Joseph vit,
L'ane et le boeuf, l'enfant couché parmi.
La crčche était au lieu d'un bercelet,
noël nouvelet, noël chantons ici.

L'un portait l'or, l'autre le myrrh aussi,
l'autre l'encens qui faisait bon senti.
De Paradis semblait le jardinet,
noël nouvelet, noël chantons ici.

Fritt översatt

Nu är det jul igen, vi sjunger in julen här.
Hängivna människor, låt oss tacka Gud,
låt oss sjunga en julsång för den nya kungen, 
nu är det jul igen, vi sjunger in julen här.

Lik en fågel sjung änglarnas glädjesång,
som till herdarna sa "lämna denna plats,
i Betlehem finner ni lammet",
nu är det jul igen, vi sjunger in julen här.

Stjärnan som tändes lyste upp natten, 
från öster där hon stigit.
Till Betlehem begav sig tre vise männen,
Nu är det jul igen, vi sjunger in julen här.

I Betlehem fann de Maria och Josef,
barnet sovande mellan åsnan och oxen, 
i en krubba istället för en vagga,
nu är det jul igen, vi sjunger in julen här.

En bar guld, en annan myrra,
En tredje rökelse som doftade ljuvligt.
Den lilla trädgården liknade paradiset,
nu är det jul igen, vi sjunger in julen här.