föregående | index | nästa

Gaudete

(Anonym)

Gaudete, som betyder gläds/gläd er, finns i juldelen av Piae Cantiones. Där ges dock ingen melodi för själva verserna. Dessa härstammar från den medeltida sången Ezechielis Porta från Böhmen. Omkvädet hämtar texten från en av de medeltida verserna, och melodin är samma som hos en sång som i olika former sjöngs i hela det lutheranska tyskland till Luthers bordsbön Danket dem Herren. Den tredje versen handlar om den östra porten i staden i Ezekiels uppenbarelse (Ezekiel 44:2). Porten är en traditionell symbol för Maria som den eviga jungfrun.

Text

Gaudete, gaudete!
Christus est natus
Ex Maria virgine:
Gaudete!

Tempus adest gratiae,
hoc quod optabamus,
carmina laetitiae
devote redamus.

Deus homo factus est,
natura mirante,
mundus renovatus est
a Christo regnante.

Ezechielis porta
clausa pertransitur,
unde lux est orta
salus invenitur.

Ergo nostra contio
psalat iam in lustro,
benedicat Domino
salus regi nostro.

Fritt översatt

Gläd er, gläd er!
Kristus är född
Av jungfru Maria:
Gläd er!

Nådens tid är kommen,
som vi bett om, 
sånger av glädje,
låt oss innerligt sjunga.

Gud har blivit människa,
naturen förundras,
världen blir förnyad
av Kristus konungen.

Ezekiels stängda port
har passerats,
med ljuset från öster
kommer räddningen.

Låt därför vår församling
sjunga lovprisning i reningens tid,
lova Herren,
hälsa vår Konung.
Översättning till Engelska av Gaudete