Tant que vivrai
(Claudin de Sermisy, Frankrike, c. 1530)
Text av Clément Marot (1497-1544), tonsatt av Claudin de Sermisy. Claudin gjorde flera olika varianter av den - som lutsång (ayre), stämsång och för flöjt.
Lyrik
Tant que vivray en âge florissant, Je serviray Amour, le Dieu puissant, En faictz, en dictz, en chansons, et acords. Par plusieurs jours m´a tenu languissant, Mais après deuil m´a faict resjouyssant, Car j´ay l´amour de la belle au gent corps. Son alliance, C´est ma fiance: Son coeur est mien, Le mien est sien: Fy de tristesse! Vive liesse, Puisqu´en amours, puisqu´en amours a tant de bien. Quand je la veulx server et honorer Quand par escripsts veux son nom décorer Quand je la veoy et visite souvent Les envieux n'en font que murmurer Mais notre amour n´en scauroitmoins durer Autant ou plus en emporte le vent. Malgré envie, toute ma vie, Je l´aimeray et chanteray: C´est la première, c´est la dernière Que j´ay servie et serviray.
Fritt översatt
Så länge jag lever i blomstrande ålder, skall jag tjäna den mäktige kärleksguden, i ord, i dåd, i sång och i spel. Länge höll han mig i trånsjuk längtan, men efter sorgen har han gett mig glädjen, för nu har jag en fulländad skönhets kärlek. Hennes löfte har jag, hon är min förlovade, hennes hjärta är mitt, mitt hjärta är hennes. Fy för dysterhet, länge leve glädjen, för i kärleken finns så mycket gott. När jag vill henne tjäna och ära, när jag i skrift hennes namn upphöjer, när jag ser henne och besöker henne ofta, kan de avundsjuka bara muttra, vår kärlek skall med säkerhet bestå, vad ödet än bringar och vindarna blåser. Oaktat avundsjuka, i hela mitt liv, skall jag älska henne, och sjunga;
