föregående | index | nästa

Edi beo tho

(Anonym, England, sent 1200-tal)

Detta är en av de mycket få bevarade sånger, som inte direkt är kyrklig, från England 1400-talet. Gammalengelska från 1200-talet låter mycket annorlunda från modern engelska. Uttalet är till exempel snarare likt modern svensk eller holländska. I texten nedan ges även en översätting till modern engelska.

Text

Gammalengelska

Edi beo tho, havene quene, folkes frovre and engles blis,
moder unwemmed and maiden clene, swich in world non other nis.
On the hit is weleth sene of alle wimmen thu havest thet pris.
Mi swete levedi, her mi bene and reu of me yif thi wille is.

Thu asteye so the daiy rewe the deleth from the deorke nicht.
Of the sprong an leomme newe that al this world haveth iliyt.
Nis non maide of thine heowe, swo fair, so sschene, so rudi, swo bricht.
Mi swete levedi of me thu reowe and have merci of thin knicht.

Tho Godes sune aliyte worlde on eorthe, al for ure sake,
here teyen he him nolde thene that maide to beon his make.
Betere ne miyte he thaiy he wolde ne swetture thing on eorthe take.
Mi levedi, bring us to thine bolde and sschild us from helle wrake.

Modern engelska

Blessed be you, queen of heaven, people's comfort and angels' bliss,
spotless mother and pure maiden, such as no other in the world is.
In you can easily be seen your precedence over all other women.
My sweet lady, hear my plea and take pity on me if it be your will.

You rose up like the day-break from the dark night.
From you sprung a new sun-beam which lit all the world.
There is no maiden of your complexion, so fair, so pretty, so rosy, so bright.
My sweet lady, take pity on me and have mercy on your knight.

When God wished to alight on earth, all for our sake,
He wished no better than to take that maiden as his mate.
He could not have done better, nor have taken a sweeter thing on earth.
My lady, bring us to your bower and shield us from the terrors of hell.

Svensk översättning

Välsignad vare du himmelska drottning, 
människors tröst och änglars glädje.
Fläckfria moder och rena jungfru,
som ingen annan i världen är du,
man ser lätt att du är unik bland kvinnor.
Min sköna Dam, hör min bön 
och visa mig din nåd, om det är din vilja.

Du steg upp som gryningen ur den mörka natten,
från dig kom en ny solstråle som lyste upp hela världen.
Det finns ingen annan jungfru med din karaktär,
så skön, så vacker, så rosig, så ljus.
Min sköna Dam, visa mig din nåd,
förbarma dig över din riddare.

När Gud ville nedstiga till jorden för vår skull,
kunde han inte önska en bättre jungfru till sin maka.
Han kunde inte gjort ett bättre  val, 
eller funnit någon ljuvare på hela jorden.
Min Dam, för oss till dina ängar, 
och skydda oss från helvetets plågor.